Varianta Mitrop. Bartolomeu Anania
Aceasta versiune a Bibliei a fost intocmita prin metoda comparatista: editia curenta a fost confruntata cu treisprezece versiuni reprezentative, romanesti si straine, precum si cu textele originale, in osteneala de a restaura, pentru Vechiul Testament, prezenta si autoritatea Septuagintei in traditia biblica romaneasca. Asadar, Versiunea Ebraica, accesibila adiacent prin cele mai bune traduceri occidentale, s-a aflat in continua si amanuntita alaturare cu versiunea greaca, aceasta din urma fiind reprezentata atat de talmacirile romanesti tiparite intre 1688-1914, cat si de textul editiei critice a lui Alfred Rahlfs.
Diferentele semnificative dintre versiunile greaca si ebraica sunt semnalate si, dupa caz, comentate in notele infrapaginale.
Desi versiunea de fata isi propune sa calce cat mai fidel pe urmele Septuagintei, numele proprii – de persoane si localitati – sunt redate dupa Versiunea Ebraica. Actuala lor grafiere insa a tinut seama nu numai de extractia lor lingvistica, dar si de actualul lor statut lexical, stiut fiind ca ele au intrat in limba romana prin cea greaca si ca nu toate si-au restaurat pronuntia originala in evolutia limbii vorbite.
Pentru Noul Testament a fost folosita editia critica a lui Kurt Aland.